Rights Defense Lawyer Victims 维权律师受害者

Gao Zhisheng 

http://www.freegao.com/

Christian human rights attorney Gao Zhisheng was seized by a dozen police officers from his apartment on February 4, 2009. He disappeared for more than a year at the hands of the Chinese Government, leading to grave speculation about his whereabouts and condition. 

Gao Zhisheng has been repeatedly kidnapped, arrested, imprisoned and tortured by Chinese authorities for defending the persecuted. He has been an unyielding and iconic advocate for justice in the Chinese courts and has been nominated twice for the Nobel Peace Prize (2008 and 2010)
In December 2009, rumors of Gao's death from torture in prison spread uncertainty. One misleading informer in January 2010, said Gao Zhisheng had gotten "lost and went missing while out on a walk" in September, 2009. The following week, the Chinese Foreign Ministry publicly acknowledged that Gao Zhisheng was in still their custody. The false reports of his death and disappearance devastated Gao's wife and children.
On March 27, 2010, Gao Zhisheng suddenly resurfaced, after being hidden for more than one year. He spoke with his family for the first time since his abduction and connected with friends, colleagues, and even international media. His every movement was watched and monitored by the Chinese government.
On April 15 and 16, Gao visited his in-laws in Xinjiang, telling them he would be flying home to Beijing at 10 AM on April 20. Gao Zhisheng never arrived home to his apartment, and has not been seen or heard from since. See media reports on Gao Zhisheng’s forced "Re-Disappearance."
Gao's life will be in danger as long as he is in the custody of the Chinese government. During this complex and difficult time, efforts are already in progress to push for Gao's release from China and for a safe reunion with his family in the United States.




Wife of Abducted Rights Defense Lawyer Gao Zhisheng Requests Urgent Help from U.S. Congress in Open Letter

人权律师高智晟妻子致美国国会议员公开信

Geng He (耿和), wife of Gao Zhisheng (高智晟), the prominent Chinese rights defense lawyer who has been disappeared since early February 2009, is requesting help from the United States government to put pressure on the Chinese government to disclose Gao’s whereabouts. She has requested that Human Rights in China (HRIC) release her open letter, dated April 23, 2009, to members of the U.S. Congress.

Gao, an outspoken critic of the Chinese government who represented, among others, victims of forced evictions, Falun Gong practitioners, and house church activists, has been a target of government actions since 2005, after he wrote a series of letters to Chinese leaders urging them to stop their attack on Falun Gong practitioners and dissidents. In late 2006, he was convicted of “inciting subversion of state power” and received a suspended three-year prison term. Even though he was not imprisoned, he was detained multiple times, and his family was frequently harassed. After writing an open letter to the U.S. Congress denouncing the human rights situation in China, Gao was kidnapped in September 2007 and kept for 59 days, during which time he was brutally tortured. In early February 2009, HRIC released an account by Gao of his torture.

On January 9, 2009, Gao’s wife, Geng He, and their two children escaped from China and made their way to Thailand a week later. On February 4, Gao was seen taken forcibly from his hometown, Xiaoshibanqiao Village in Shaanxi Province, by more than 10 state security policemen. He has not been heard from since. His wife and two children arrived in the United States on March 11, 2009. There have been urgent expressions of concern for Gao’s safety from various governments, human rights groups, and lawyers’ associations.

中国著名维权律师高智晟的妻子耿和於2009年4月23日写信给美国国会议员,要求美国国会向中国政府施加压力,公开说明自今年2月失踪丈夫的下落。耿和授权中国人权发表这封公开信。

高智晟律师以代理拆迁户、法轮功学员和家庭教会活跃人士的案件,直言批评中国政府而闻名。自2005年他连续写信给中国领导人,呼吁停止迫害法轮功学员和 异议人士后,便成为中国政府打压的对象。在2006年12月,当局以“煽动颠覆国家政权罪”判处他3年有期徒刑,缓刑5年。在缓刑期间,高智晟遭到当局多 次拘禁,他的家人也遭到警方的长期骚扰。2007年9月,高智晟因给美国国会写公开信,批评中国的人权状况,遭到当局的绑架,长达59天。在此期间,他遭 到警方的酷刑折磨。中国人权於2009年2月初受权发表高智晟本人对遭受酷刑的详述。

2009年1月9日,高智晟律师的妻子耿和携子女逃离中国,一个星期后到达泰国。2月4日,目击者见到高智晟被10多名国安人员从他老家陕西省佳县神泉乡 小石板桥村强行带走,此后便失去音讯。他的妻子和两个孩子於2009年3月11日抵达美国。目前,已有许多政府、人权团体和律师组织紧急表达对高智晟律师 安全的严重关切。
 

 
Letter by Geng He to U.S. Congress
[Translated by Human Rights in China]
April 23, 2009
Honorable Members of the United States Congress,
My name is Geng He (耿和) and I am the wife of political prisoner and lawyer Gao Zhisheng (高智晟), who is currently being persecuted in mainland China. On March 11 this year, I arrived in the United States with my son and daughter for political asylum. I write this letter to you in order to, first, express my gratitude towards the American government. At a time when our family was in danger, the American government’s humanitarian aid enabled my children and me to escape from brutal persecution. We are safe now, but my husband’s situation has become more perilous. Therefore, I entreat you to go a step further in helping our family by putting an end to the Chinese government’s persecution of my husband, lawyer Gao Zhisheng.
My husband is an honest lawyer. Due to his professional capabilities our family once had a good income and living standard. When my husband began taking part in rights defense cases in 2003, he clashed frequently with the corrupt and criminalized elements of the Chinese government at all levels. In 2004, he investigated and exposed the government’s actions against Falun Gong followers in the biggest political persecution case in mainland China and wrote letters to Chinese leaders three times requesting them to stop their attacks on Falun Gong. Though his actions did not violate China’s laws, but rather, upheld them, he was still continuously threatened by the government at all levels and his lawyer’s license was revoked. The problems he personally encountered made him realize that, without changing the political system of China, there would be no way to lawfully ensure the safety, interests, and dignity of citizens. Therefore, time and again, within the framework allowed by the Chinese Constitution and the law, he initiated peaceful citizen demonstrations and petitions to expose and protest the problems of corruption in government and tyrannical rule.
My husband’s righteous actions drew continuous and escalating abuse by the Chinese government. On August 15, 2006, they kidnapped my husband and formally arrested him on September 21. During this period, the authorities tormented him in all sorts of ways and even kidnapped, harassed, and tormented our children and me in order to break his will. On December 21, 2006, after having deprived my husband of the right to retain defense counsel, the authorities convicted and sentenced him.
Soon afterwards, my husband revealed these problems to the international community. The authorities were infuriated. They kidnapped and tormented him many times. On the night of September 21, 2007, my husband, with a black hood thrown over his head, was kidnapped and brought to an unknown location. For 59 days, many people tortured and ravaged him in all kinds of ways, including beating him with an electric prod, inserting bamboo sticks into his reproductive organs, holding lit cigarettes close to his eyes and nose, etc., so that his eyes would burn and he would be forced to inhale smoke. My husband told me later that he was in such unbearable pain at the time that his sweat, blood, and other bodily fluids covered the floor. Among the reasons the authorities gave for tormenting my husband was that he had written to the United States Congress.
Because we could no longer endure the Chinese government’s thuggish and barbaric harassment and persecution, on January 9, 2009, I took my children on the treacherous journey of escaping China. On February 4, my husband disappeared again from his hometown in Shaanxi and has not been heard from since. I have no doubt that this kidnapping was the Chinese government’s retaliation for our escape. In view of his horrific experiences in the past, I’m extremely worried about my husband’s safety.
Honorable members of the U.S. Congress, as a wife I am terribly distressed and doubt our decision to leave China. Though I had been mentally prepared to face adversities alongside my husband, our children, ages 16 and five, have already been unable to go to school due to the kidnapping, intimidation, and beatings by the authorities. My daughter even ran away from home. Our relatives and friends are worried that she will become mentally disturbed from her fear. If we had not left that horrific country, their whole lives would have been ruined. However, that my husband was prepared to be tortured for the sake of our escape is like a knife in my heart. My children ask me every day, where’s dad? I’m alone and isolated here and can only appeal to you to pressure the Chinese government to stop persecuting my husband and tell the world his whereabouts and condition.
My friends tell me that this great nation of the United States, which regards human rights as a cornerstone of its foreign policy, would never just sit and watch my husband suffer and do nothing. Thus they encouraged and advised me to write to you to seek help. I remember that, when my husband was still free, whenever major human rights cases arose in China, he would always look towards the United States. He always said: The United States is the cornerstone of world freedom, human rights and social order; the United States would not tolerate despotic rule and the wanton abuse of the weak and the masses.
I have been in the United States for just over a month but I’ve already felt that in this great nation of constitutional government, citizens enjoy security, liberty and dignity. I can understand even more the meaning of my husband’s struggles. He, with utmost courage, once told the people of the world that he wanted Chinese people to enjoy freedom and dignity without fear, just like Americans. It is for this that he is being persecuted.
In the past, whenever I was worried about my husband because of his challenges against tyranny, he would often console me by saying, evil cannot win over good, the ones upholding justice will always have help. He said that if one day he would be persecuted because of his ideals and sense of justice, the people in the world who believe in justice would stand by him and support him. I know that he would still harbor this light and hope in his heart while enduring various torments in prison! When faced with a huge machine of tyranny, this hope may seem small and weak but it is extraordinarily steadfast, because his faith in the United States is at the core of his hope and expectation.
Now, I am willing do all I can to not let him down! I hope that he can gain the help of the great United States through you. That is the faith and hope he holds in his heart while enduring all forms of torture in that dark prison cell!
Honorable members of the U.S. Congress, please help me support my husband, lawyer Gao Zhisheng, so that the evil forces will know that there is resistance against persecution; so that the millions of Chinese suffering this despotic rule will know that the United States is concerned about their human rights situation, and will not give up. My husband would be more resolute because of this, the Chinese people would feel inspired because of this, and China and the world would eventually transform because of this!
Many thanks for your concern!
Geng He
Wife of Chinese rights defense lawyer Gao Zhisheng.

高智晟妻子致美国国会议员公开信
尊敬的美国国会议员:
我叫耿和,是中国大陆正在遭受迫害的政治犯高智晟律师的妻子。今年3月11日,我携带一儿一女来到美国政治避难。我写信给您们,首先对美国政府表示 感谢。在我们一家身处危境之际,美国政府的人道主义援手使得我和子女得以逃脱残酷的迫害。现在我们安全了,但我的丈夫高智晟的处境却更危险了。因此,我恳 请您们能够进一步帮助我们一家,制止中国政府迫害我的先生高智晟律师。
我的先生高智晟,是一位正直的律师。由於他的专业能力,我们一家曾经有很好的经济收入和生活。从2003年开始,我先生开始参与维权案例,为此频繁 与大陆各级腐败黑社会化的政府发生冲突。2004年,他调查和披露中国大陆最大的政治迫害案中法轮功学员受迫害的情况,并三次致信中国领导人,要求停止迫 害法轮功。他这样做,虽然并不违背中国的法律,但是各级政府还是不断威胁他,并吊销了他的律师执照。他亲身经历的问题使得他认识到,如果不改变中国的政治 体制,就无法依照法律维护公民的安全、利益和尊严。於是,他在中国宪法和法律允许的框架中,发起一次次公民和平示威请愿,揭露和抗议政府的腐败和暴政问 题。
我先生的正义行动,招致中国政府不断升级的迫害。2006年8月15日,他们绑架了我先生,并於9月21日正式逮捕他。其间,当局为摧毁我先生的意 志,百般折磨他,还绑架、骚扰和折磨我和我们的孩子。2006年12月21日,在剥夺了我先生聘请辩护律师权利的情况下,当局判决我先生有罪并处以刑罚。
我先生随后向国际社会揭露了这些问题。当局非常恼火。多次对他实施绑架和迫害。2007年9月21日晚上,我先生被套上黑头套,绑架到不知名的地 方,多人对他进行长达59天的各种酷刑摧残。其中,有电棍击打身体、竹签捅生殖器和烟熏五官等酷刑。当时,我先生疼痛难当,汗水、血水和各种体液,流了一 地。当局声称折磨我先生的理由之一,是他写信给美国国会。
2009年1月9日,由於不堪中国政府的流氓野蛮骚扰和迫害,我带着孩子踏上逃离中国的艰险路途。2月4日,我先生在陕西老家再度失踪,至今音信全无。这肯定是中国政府报复我们的逃亡,将他再次绑架。鉴於过去的恐怖经验,我非常担心我先生的安全。
尊敬的美国国会议员,作为妻子,我现在心乱如麻,怀疑我是否应该离开中国。尽管我有思想准备与我先生共患难,但是我们的孩子,一个16岁,另一个只 有5岁,已经在当局的绑架、恫吓和殴打下,无法上学。女儿甚至离家出走,亲友们担心恐惧会导致她精神不正常。如不离开那个可怕的国家,他们的一生就毁掉 了。但是,我先生却因我们逃离中国而备遭折磨,对此我真的心如刀割。孩子天天也追问我,爸爸在哪里?我孤身无援,万般无奈,只能向您们呼吁,对中国政府施 加压力,让他们停止迫害我先生,并告诉全世界我先生在什么地方以及情况怎样。
我的朋友告诉我,美国这个伟大的国家把人权作为国家外交政策的基石,决不会坐视我先生受苦而不管。因此,他们鼓励和建议我写信给您们,寻求帮助。我 想起我先生还有自由的时候,每当中国有重大人权迫害案发生时,他总是把眼光投向美国。他总是说,美国是世界自由和人权秩序的基石;美国不会容忍强权暴政 肆无忌惮地凌辱弱者和民众。
我到美国刚刚一个多月,但我已经感受到,在这个伟大的宪政民主国家中,公民享受安全、自由和尊严。我更加理解我先生奋斗的意义。他曾经以极大勇气告诉世人,他要让中国人像美国人民一样,享受免除恐惧的自由和尊严。为此,他正遭受着迫害。
过去,当我每每为他挑战暴政的举动感到担心时,我先生还经常安慰我说,邪不压正,得道多助;如果有一天他因为理念和正义而受到迫害,全世界爱好正义 的人们会声援和支持他的。我知道,他在监狱里忍受各种迫害时,内心怀着怎样的光明和希望!在面对巨大的暴政机器时,这样的希望可能显得很弱小但却非常坚 定,因为对美国的信心和期待是这份希望和期待的核心!
现在,我愿尽我所能,不让他失望!我想通过您们,让他得到伟大的美国的帮助。那是他在黑牢中忍受各种酷刑时内心中珍存的一份信念和希望!
尊敬的美国国会议员,请帮助我,声援我的先生高智晟律师,让邪恶的势力知道,迫害不是没有阻力的;让成千上万的暴政下痛苦地生活的中国人知道,美国在关注着他们的人权状况,不会放弃。我先生会因此更加不屈,中国人会因此而受到鼓舞,中国和世界会因此而最终得到改变!
万分感谢您们的关注!
中国维权律师高智晟的妻子 耿和
2009年4月23日
 

 

Ni Yulan, a disability human rights attorney in China be arrested.

北京警方向检察院申请逮捕倪玉兰(图)

2011-05-06
北京维权律师倪玉兰的两位代理律师不满公安借故拒绝他们会晤当事人,日前向北京西城区法院起诉西城公安分局后,周五峰回路转,当局让步,同意律师会见倪玉兰和丈夫董继勤,律师告诉记者,警方已向检察院申请以“寻衅滋事”逮捕倪玉兰夫妇。

图片:双腿残疾的倪玉兰,须坐在轮椅上。(倪玉兰博客/记者乔龙)


星期五,因抵制强制拆迁而屡遭打压的维权律师倪玉兰夫妇被当局以“寻衅滋事”刑事拘留一个月。在此之前,他们的代理律师程海和彭剑,多次向公安提出 会见当事人,遭到刁难,因而本周二向西城区法院状告西城区公安分局局长不履行职责。诉讼请求共两条:一,确认被告不依法安排原告会见被其关押的嫌疑人倪玉 兰违法;二、责令被告立即依法安排原告会见被其关押的嫌疑人倪玉兰。


星期五中午记者致电程海律师,他说起诉书已经寄出:“就是会见(当事人)的事,他没有安排会见,按照中国的法律他是违法。”


记者:什么时候起诉的?
程海:5月3日,给西城区法院的,材料已经寄去了。具体还有七天的审查期(决定是否受理)。


程律师说,刚接通知,下午两点可会见倪玉兰:“经过交涉,通过司法局还有检察院,还有其他投诉,可能起了一些作用,狱方安排今天下午可以会见了倪玉兰夫妻两人。”


当天共有四位律师会见倪玉兰夫妇,下午四点多,牟继源律师见完董继勤后,接受记者询问,但他不便多谈:“对于律师会见的这些情况来看,相对来看,这个阶段律师也不是能说随便说,他也有纪律要求。”


倪玉兰的女儿董璇转述律师话说,父亲状况还好,但公安时常打断他和律师的对话:“就是警察看得很紧,询问过程中,警察在,什么都不让说。”


记者:不让你爸爸说,还是不让律师问?
董璇:都不让。精神状态还可以,其他聊的也这么多,大概一个小时左右。


倪玉兰因房屋遭到地方当局强拆后,开始了维权之路,也因此时常遭受打压。她的案例,一直受到国际媒体的关注,今年2月11号,前美国驻华大使洪博培到倪玉兰临时居住的房间看望她并合影。4月7日凌晨,公安在夫妇俩居住的西城区御鑫宫宾馆,将他们带走。


周五晚七点,彭剑律师告诉记者,半个小时前结束和倪玉兰的会晤,他说:“警方主要讯问她为什么要到宾馆去居住,为什么要打骂服务员,为什么不离开那个宾馆,拒不缴费。”


彭剑说,会面持续一个小时:“根据警方的这些询问,警方认为倪玉兰夫妇在宾馆居住,不支付相关的住宿费用,指控他们涉嫌寻衅滋事犯罪。”


彭剑说,公安已要求检察院发出逮捕证:“警方表示,已经向检察院申请批准逮捕,倪玉兰认为不存在任何打骂服务员的情况,她到宾馆住宿是警方人员的安排,是警察为他们办理的入住登记,她的行为不够成犯罪。”


2002年9月,倪玉兰向北京市人大常委会反映新街口派出所施行酷刑时被抓捕,随后被以“妨碍公务”的罪名判处有期徒刑一年。出狱后,倪玉兰继续帮助北京上访人士、拆迁户争取权利,期间多次被殴打拘留。




以上是自由亚洲电台特约记者乔龙的采访报道。

 

Exclusive Video Shows Ill Treatment & Illegal Detention of Blind Activist Chen Guangcheng

China Aid Association

Chen Guangcheng and his family
(Washington, D.C. – Feb. 9, 2011) In the first news of blind human rights activist Chen Guangcheng in five months, ChinaAid on Wednesday obtained an exclusive video showing the persecution he and his family are suffering at the hands of the Chinese government, which has put him under illegal house arrest since his release from prison.

ChinaAid founder and president Bob Fu, who is currently in D.C., immediately arranged to meet on Wednesday afternoon with U.S. Assistant Secretary of State for Human Rights Michael Posner and two deputy secretaries of state to discuss ways to end the persecution of Chen and Christian human rights lawyer Fan Yafeng by the Chinese government in violation of its own laws and disregarding its pledges to the international community to improve its human rights record.

The hour-long video shows that “Mr. Chen is living in miserable conditions, cut off from all outside contact, and detained illegally in his home,” Fu said. In the video, Chen describes being monitored daily by three shifts of agents with each shift consisting of 22 people.

The video was taken recently at Chen’s farm home in coastal Shandong province and was provided to ChinaAid by a reliable government source who is sympathetic to Chen’s cause and outraged by the treatment of Chen. He has requested anonymity for his protection.

The video can be seen at http://www.youtube.com/watch?v=Z2YB2EjRZso. Full translation will be available soon.



In the video, Chen and his wife Yuan Weijing, as well as their son Chen Kesi, appeal to the Chinese people and the international community to work together for a more equal China where there is justice and the rule of law. They also vow to continue their fight despite the extreme hardship and continuous brutal treat by the Chinese regime even after Chen's release from unjust imprisonment.

Chen finished serving a four-year, three-month sentence on Sept. 9, 2010 for exposing the truth behind China’s family planning policy and its large-scale government practice of forced abortions and returned home to find himself subject to house arrest conditions. There has been no news from or about him since Sept. 13.

“Chen Guangcheng is a hero to many people around the world, a peaceful advocate for human rights and a defender of society’s most vulnerable, its woman and children,” said Fu, who is in Washington to discuss human rights and religious freedom with U.S. political and religious leaders. “The world community should act to secure his unconditional release. We cannot believe that China is serious about the rule of law when Chen Guangcheng, Gao Zhisheng and other rights advocates are jailed, disappeared, or harassed.”

Chen, a self-taught blind lawyer from the Linyi area of Shandong province, was imprisoned for exposing the violence used in enforcing the family planning policy in Linyi and providing legal assistance to peasants in 2005.  In January 2007, he was found guilty of “intentional destruction of property and gathering a mob to disturb traffic” at a hearing from which his lawyer and witnesses were absent because the lawyer had been beaten up and the witnesses kidnapped so that they could not appear in court.

In 2006, Time magazine named Chen Guangcheng “one of the 100 people most influential in shaping our world.” He also was the recipient of the Ramon Magsaysay Award and many other international human rights awards.

Since the fall of 2005, his wife has been under various forms of surveillance and has been beaten on several occasions. During the entire 4-1/2 years that Chen spent in detention and imprisonment, his wife was allowed to visit him only three times, even though Chinese law stipulates that prisoners get monthly family visits.

ChinaAid Association strongly denounces the Chinese government for its brutal persecution of the blind Chen Guangcheng and expresses its grave concern over the escalating tendency of the government to adopt mafia practices. We appeal to the international community to unite in urging the Chinese government to immediately end the illegal house arrest detention of Chen and Fan and their families, restore their basic civil rights and, in particular, guarantee their freedom and rights of movement, employment, worship, receiving medical attention and education.

 

陈光诚妻子袁伟静亲笔诉说全家老小遭受迫害近况 

image对华援助协会 2011. 06. 16

对 华援助协会获悉,著名的山东省临沂地区的盲人维权律师陈光诚的妻子袁伟静亲笔写信给友人,诉说自2011年2月18日起全家老小受到的惨无人道的升级迫 害。2011年2月9日,本协会发布了陈光诚的自拍录像,披露了他在2010年9月9日刑满释放后夫妻二人受到的全封闭式的逼迫。录像在全世界引起了高度 的关注。2011年2月18日陈光诚夫妇遭受毒打酷刑,应该是与这段录像有关。参看录像:http://www.chinaaid.net/2011/02/20112-5_09.html

对华援助协会对中国政府继续迫害陈光诚全家的恶劣行径表示极大的愤慨和谴责,并强烈呼吁全世界正义的力量给予关注和干预。一位盲人的基本生存权利在中国都无法保障,是可忍,孰不可忍!

请点击下列链接,为陈光诚一家的自由签名请愿:
http://www.nvquan.org/p/blog-page_26.html


下面是袁伟静的亲笔述说(注意有一些错别字):

2011年2月18号下午,在双堠镇副书记张建及沂南国保的带领下,70-80人撞开大门,我和丈夫陈光诚再次早到暴打和2个多小时的酷刑折磨。在没有任何法律手续的情况下家中被洗劫一空,几十位抢劫者无一身穿制服。我和丈夫被严重打伤,仍不准外出就医。

10 几个男子用被子把握蒙起来猛踹我的肋骨和身体各处,被酷刑折磨半个多小时候,我努力挣扎着把头露出来,见光诚被10几个人围着,其中,有人把光诚的胳膊用 力向后拧,有的用力向下按他的头,还有的抓着他的衣领向上提。因为光诚长期腹泻身体虚弱,无力挣扎,一致持续了2个多小时,一致光诚最后昏迷。我的左眼眉 骨及左下肋骨可能骨折,左眼黑肿,5、6天不能看东西,白眼球全部充血。至今,我仍不能完全直起腰,吸气还疼。我们被折磨的同事,闯进来的其他几十人用各 种探测仪对我家进行了地毯式搜查,拿走了电脑,摄像机,录像机,录像带,各种充电器,手电筒等。

他们在插翻时,谁也不说话,一个也没有穿制服的,没有任何法律手续,最后,也没有扣押单。临走前,张建说,这是上级领导让我们干的,不说你们也应该明白。说着仍人把我们抬着扔在屋里的地上。

我们被打得躺在床上难以翻身,就这样,光诚没有得到任何治疗。我也只是在19号,他们允许村医给我打过一次点滴,之后再也没有得到任何治疗。

3 月3号,他们用铁皮把我们加的窗户都封上,3月6号起给我们加停电,3月7号半夜,看守的人偷偷爬进我家,把电视天线拆坏,剪断。8号凌晨给我们通上电。 8号,张建又一次带领40-50人闯进我家,抢走了就电脑,一些手写的资料,DVD,一些遥控器,这几年有关光诚案的所有资料等等。这次,张建还因为我对 他们的抢劫行为质问而拳打我的头。3月17浩,张建再次带领40-50人闯进家,同事带来几十个大的编织袋,把我们加所有他们觉得可拿的统统抢走,包括所 有的书籍,墙上贴的孩子学习的贴花,日历,光诚盲杖,所有纸张,废旧的插头,天线,电线等等。3月22号,又在我家大门口和西南角安装了两个摄像头,可以 看到我家全貌。

自2月24号起,我们5岁多的女儿就被彻底限制在家里,同我们一样不准出大门,她的书和一些玩具也背拿走。用孩子自己的话说:我太可怜了,什么东西都抢走了。

光 诚的母亲终日被3人贴身跟踪,及时在地里干活,也是母亲走一步,他们走一步,且自3月中旬其,不允许母亲任何外出,包括买菜。因而,我们已难以继续维持基 本的生活。况且,光诚的身体状况持续恶化,他腹泻以前多是便中带鲜血,但限制带的血黑发暗。这些是我十分着急的原因。希望你收到后能想办法告诉我们的朋友 滕彪,翟明磊,江天勇,张永攀等,对当局这种非法限制人身自由,入室抢劫加伤害的犯罪行为,请他们尽快采取法律或者其他行动。因为当局已经两次对母亲要把 我们转移到村前一空院子里。

十分感谢。袁伟静。